Дать книге идеальное название – это отдельная большая задача для писателя. Настоящий вызов. От правильного заголовка может зависеть вообще вся судьба книги. Более того, слова, стоящие на титульной странице, способны придать самому произведению дополнительное измерение, вывести его на философский уровень.

Недаром есть столько историй о том, как писатели меняют заголовок по десять раз в процессе работы над будущим шедевром. Или о том, как проницательный редактор заставляет автора сменить заглавие и оказывается прав на все сто!

Подбирая заглавия, автор учитывает контекст той литературной среды, в которой он живет и творит. Везде есть свои наработки, свои сложившиеся традиции.

В русской литературе, например, принято выносить в название имена и фамилии. Это не жесткое правило, разумеется, но таких заголовков очень много: “”Евгений Онегин”, “Рудин”, “Обломов”, “Тарас Бульба”, “Анна Каренина”, “Доктор Живаго”, “Петр Первый” и так далее.

А вот в американской литературе очень распространенной традицией стало брать в качестве заголовка цитату из какого-нибудь другого произведения, обычно классического. Часто встречаются отсылки к Шекспиру. Порой – к фольклору.

Вот девять наиболее ярких примеров.

“Ночь нежна”

Это одно из самых известных произведений Френсиса Скотта Фицджеральда, лишь немного уступающее по популярности “Великому Гэтсби”. Некоторые критики даже считают, что именно он стал вершиной творчества писателя. Название романа взято из стихотворения английского романтика Джона Китса “Ода соловью”:

Вот я уже с тобой, и ночь нежна,
          Луна – царица на небесном троне,
                     Там толпы звездных фей вокруг нее…

“По ком звонит колокол”

Экранизация 1943 года
Экранизация 1943 года

Название этой книги Эрнеста Хэмингуэя восходит к молитве английского поэта XVII века Джона Донна. Вот отрывок из нее:

“…Смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе”.

“Вся королевская рать”

Экранизация 2006 года
Экранизация 2006 года

Очень известный роман американского писателя Роберта Пенна Уоррена, жестко разоблачающий скрытые механизмы предвыборной политики в Штатах. Название отсылает к песенке про Шалтая-Болтая:

Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтай-болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтай-болтая собрать!

“Шум и ярость”

Экранизация 2015 года
Экранизация 2015 года

Классика модернистской литературы, роман Уильяма Фолкнера, в котором одна и та же история рассказана четырежды – глазами разных ее участников. Один из повествователей – слабоумный Бенджи. Поэтому Фолкнер использовал в названии цитату из шекспировской пьесы “Макбет”:

Жизнь — это тень ходячая, жалкий актер,
Который только час паясничает на сцене,
Чтобы потом исчезнуть без следа; это рассказ,
Рассказанный кретином, полный шума и ярости ,
Но ничего не значащий.

“Над пропастью во ржи”

Иллюстрация к книге
Иллюстрация к книге

Главная книга американских подростков середины XX веке. Ее автор Джером Сэлинджер вынес в заглавие цитату из стихотворения шотландского поэта Роберта Бернса:

Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?

Только главный герой воспроизводит эту цитату в искаженном виде: вместо “звал” говорит “ловил”.

“Над кукушкиным гнездом”

Экранизация 1975 года
Экранизация 1975 года

И еще один мегаизвестный роман, вошедший в золотой фонд американской литературы. Кен Кизи, подыскивая название, воспользовался детской считалочкой:

Кто из дому, кто в дом,
Кто над кукушкиным гнездом…
Гусь тебе кричит: води…

Два-три, выходи.

“Темные начала”

Экранизация 2019 года
Экранизация 2019 года

Популярная фэнтезийная сага Филипа Пулмана, которая недавно была экранизирована. Очень немногие знают, что название заимствовано из поэмы Джона Мильтона “Потерянный рай”. В оригинале произведение Пулмана называется так: His Dark Materials (“Его темные материи”).

У Милтона сказано: “Unless th’ Almighty Maker them ordain His dark materials to create more Worlds…”

Речь идет о сотворении Всевышним новых миров из “его темных материй”.

“Зима тревоги нашей”

Экранизация 1983 года
Экранизация 1983 года

Пронзительный роман нобелевского лауреата Джона Стейнбека. Заголовок отсылает к первым строчкам пьесы Шекспира “Ричард III”:

“Зима тревоги нашей позади, к нам с солнцем Йорка лето возвратилось…”

“Унесенные ветром”

Экранизация 1939 года
Экранизация 1939 года

Одна из самых известных и читаемых американских книг двадцатого века. Ее написала Маргарет Митчелл в 1930-е годы. Смысл заголовка прозрачен – безжалостным ветром развеяна вся прежняя жизнь американского Юга. Но это еще и цитата из стихотворения Эрнеста Доусона:

Я многое забыл. Как будто вихрь унес
Веселье, буйство, смех, лиловый блеск чулок,
И танцы до утра, и мусор смятых роз…

Оборот “Как будто вихрь унес” в оригинале звучит так: Gone with the wind. И именно эти слова Маргарет Митчелл использовала для заглавия своего романа.

Тут только самые известные примеры, список можно продолжать и продолжать. Например, первый роман американского классика Томаса Вулфа “Взгляни на дом свой, ангел” получил заголовок, благодаря поэме “Люсидас” все того же Джона Мильтона.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *