Русский
Русский
English
Статистика
Реклама

В чём секрет успеха гоблинского перевода Властелина Колец?

Конечно, всё можно списать на свежесть самой идеи и блестящее чувство юмора основных авторов перевода Евгения Овсянникова и Дмитрия Пучкова. Но неужели вы думаете, что на огромном постсоветском просторе нет других людей, способных удачно острить?


Просто одного чувства юмора для данного жанра недостаточно. Тут необходимо чувство меры и вкуса умение отобрать из множества шуток самые удачные и подходящие. Кроме того, мало насочинять смешных гэгов нужно ещё и увязать их вместе, нанизать на единую сюжетную канву. А это, как мы видим, получается далеко не у всех.


При этом, несмотря на особый цинизм, в переводе почти нет нецензурной брани. Подобное ограничение не только привлекло более широкую аудиторию, но и сказалось на качестве шуток. Напичкать речь персонажей трёхэтажным матом ума много не надо. Да и материться тоже надо уметь.

В чём секрет успеха гоблинского перевода Властелина Колец? Властелин колец, Дмитрий Пучков, Школа жизни, Фильмы, Длиннопост

Надо удивить противника...Пойдём в бой - трезвыми! (гоблинский перевод)

Кадр из к/ф Властелин колец: Две крепости, 2002 г


Не секрет, что Пучков материться умеет. Более того, перевод ВК поначалу и задумывалось сделать в подобном ключе.

Д. Пучков (пресс-конференция в Гродно, 2019): Будучи одержим любовью к плохим словам, я ВК делал изначально (по-другому). Что Саурон Кольцо надел на известное причинное место, после этого оно было запомоено и его никто не хотел. Но товарищи меня убедили, что так не надо мол, давай сделаем так, чтоб и дети могли смотреть.

Товарищам от меня отдельный респект, а вот насчёт детей вопрос спорный. Хотя в нынешнем обществе, где мат звучит во всех ТВ-шоу (пусть и лицемерно запиканный), а депутаты открыто употребляют словечки вроде нагнуть, гоблинские переводы выглядят совершенно безобидными. По крайней мере, в них точно нет ничего такого плохого, о чём бы уже не знал современный семиклассник.

Д. Пучков, 01.07.2008.: У меня племянница обожает повторять: Забей, Сеня! Хотя известно, что и куда забивают. И что куда кладут тоже. Не могу сказать, что подобные фразы имеют правильное звучание в устах юной дамы.

Кстати, я не случайно написал, что в гоблинском ВК почти нет мата. На самом деле он там есть да ещё какой! И речь вовсе не о запиканной перебранке между орками-урками.


Как известно, в оригинальном фильме эльфы эпизодически разговаривают на придуманном Толкиным эльфийском языке. А вот в смешном переводе роль эльфийского языка выполняет язык узбекский (Пучков какое-то время жил в Узбекистане). А так как один мой институтский товарищ служил в армии с узбеками и любил периодически козырять их национальным жаргоном, я сразу услышал в эльфийской речи знакомое словечко джаляб (означающее девушек с низкой социальной ответственностью). Этого было достаточно, чтобы понять, что эльфы не просто говорят на узбекском, а именно матерятся причём крайне грубо. Так что узбекским детишкам гоблинского ВК точно лучше не показывать


Ещё одним достоинством смешного перевода стало то, как метко и остроумно были переиначены оригинальные имена и названия. Мордор превратился в Мордовию, Гондор в Гондурас, а Рохан в незалежную Рохляндию (некий аналог казачьей станицы). Бродяжник Арагорн стал Бомжем Агрономом, а для гондорской семейки мастерски подыскали аналоги из списка лекарственных препаратов: Боромир Боролгин, Денетор Димедрол, Фарамир Эффералган

В чём секрет успеха гоблинского перевода Властелина Колец? Властелин колец, Дмитрий Пучков, Школа жизни, Фильмы, Длиннопост

Голлум Голый

Фото: kinopoisk.ru


Нередко переименования влияли на характер персонажей и манеру речи. Стоило орков окрестить урками, как они тут же заговорили на уголовном жаргоне. Отдельные герои обрели ярко выраженный национальный колорит и соответствующий акцент. Эльф Леголас (Логоваз) стал сдержанным прибалтийцем, гном Гимли (Гиви) эмоциональным грузином, а злобные назгулы немецкими нацистами-эсэсовцами, чьё появление неизменно сопровождалось музыкой группы RAMMSTEIN.


По словам Пучкова, он хотел изобразить Братство Кольца как некий отряд оперуполномоченных из бывших советских республик, которые совместно забарывают зло.

АРВЕН: Ну, и по какой национальности ребеночка запишем?

АГРОНОМ: Если ушки мохнатые будут запиши его эльфом, а если нет можно русским записать.

АРВЕН: Это почему это русским?

АГРОНОМ: Не нравится, давай гондурасским Мы, чукотские, без предрассудков.

Не повезло только армянам и украинцам. Если вредного мага Сарумана переименовали в Сарумяна просто ради красного словца (он даже говорит без акцента), то Голлум по кличке Голый стал неким отражением раскола, произошедшего в украинском обществе.


Хватало в гоблинском переводе и другой политической сатиры. Атаман Борис с его алкоголизмом явно косплеил бывшего президента России Бориса Ельцина, а энт (мэнт) с его акцентом президента Белоруссии Александра Лукашенко. А чего стоит предложение Логоваза продать стрелы противникам, отсылающее нас к эпохе первой Чеченской войны, когда российские олигархи, не смущаясь, снабжали оружием обе стороны конфликта!


Важнейшей (не побоюсь этого слова) заслугой гоблинского перевода является то, что он стал настоящей антологией советского юмора своеобразным компендиумом, вобравшим в себя не только произведения искусства той эпохи, но и низовой бытовой фольклор. Перевод просто пестрит цитатами из советских фильмов: Место встречи изменить нельзя, Иван Васильевич меняет профессию, Белое солнце пустыни, Золотой телёнок, Айболит-66 и пр.

В чём секрет успеха гоблинского перевода Властелина Колец? Властелин колец, Дмитрий Пучков, Школа жизни, Фильмы, Длиннопост

Кадр из к/ф Возвращение Бомжа


Хватает и отсылок к анекдотам: Я только Каштанку читал Хочешь за попу укушу?, Ты чё, брови выщипал?, Между прочим, на похоронах Тиаприда Кстати, где он?, Ганджубас это пять!, Кто ж их всех хоронить будет?. А некоторые выражения (Индейская хитрость, С утра выпил весь день свободен, Целься в глаз, не порти шкуру) буквально обрели здесь вторую жизнь.


Разумеется, переводчики не ограничивались советским фольклором есть тут и компьютерный сленг, и цитаты из зарубежного кино: Матрицы, Клана Сопрано, Южного Парка.


Здесь важно отметить, что все эти цитаты и отсылки прекрасно вписаны в сюжет и образы персонажей.


Например, одним из ярких примеров тонкой шутки с двойным дном являются слова Арвен: Ты просто Смит, а мой папка Аэросмит. Тут тебе и намёк на то, что актёр Хьюго Уивинг (сыгравший отца Арвен) до этого исполнял в к-ф Матрица роль агента Смита. И указание на то, что настоящим отцом актрисы Лив Тайлер (сыгравшей Арвен) является Стив Тайлер лидер рок-группы AEROSMITH.


Огромную роль в успехе гоблинского перевода сыграла превосходная озвучка. Несмотря на то что всех персонажей озвучивал один Пучков, каждый из них получил свой узнаваемый голос и манеру. Особенно поражает, как филигранно вписывается та или иная фраза в артикуляцию и эмоциональное состояние героя, из-за чего даже самая абсурдная ахинея не вызывает никакого диссонанса с тем, что мы видим на экране.


То же можно сказать и о музыкальном сопровождении. Местами даже кажется, что оно лучше подходит происходящему на экране, чем оригинальный саундтрек. Беготня по Мории-Умории под Нас не догонят от ТАТУ, битва в Хельмовой Пади под How Much Is The Fish? от SCOOTER, езда раненого Агронома под песню из Бумбараша Наплявать, наплявать, надоело воевать или Голый, которого тянут на верёвке под песню Высоцкого Парня в горы тяни это что-то! Ну, а идиотская фраза Блэкмор, готовь дудку! вполне может стать крылатой.


Замечу также, что для полноценного восприятия всей комедийной подоплёки местами не мешает знать, о чём поют интуристы.


Например, в сцене, где энты разрушают плотину и затапливают крепость Сарумана, не случайно звучит песня LED ZEPPELIN с говорящим названием When The Levee Breaks (Когда рухнет плотина). Другое творение этой группы Stairway to Heaven (Лестница в небеса) сопровождает подъём героев по горной лестнице. Когда Фродо падает в омут с мертвецами, мы слышим песню DOORS People Are Strange (Странные (чуждые) люди), а когда орки рубят лес песню The ALAN PARSONS PROJECT Eye in the Sky (Глаз в небе), намекающую на всевидящее Око Саурона.


Автор: Сергей Курий

Источник: https://shkolazhizni.ru/culture/articles/99730/

Shkolazhizni.ru


Расшифровка гоблинского перевода Властелина Колец

Источник: ktonanovenkogo.ru
К списку статей
Опубликовано: 26.11.2019 16:16:04
0

Сейчас читают

Комментариев (0)
Имя
Электронная почта

Длиннопост

Фильмы

Властелин колец

Дмитрий пучков

Школа жизни

Последние комментарии

© 2006-2020, shop-archive.ru